به گزارش خبرنگار مهر، دیروز دوشنبه ۱۵ اردیبهشت بود که خبر ترجمه کتاب جدید اسلاوی ژیژک درباره کرونا توسط ۳ مترجم منتشر شده بود. امروز خبر دیگری درباره یکترجمه دیگر از اینکتاب منتشر میشود که طبق آن، هوشمند دهقان، مترجم آثار فلسفه و ادبیات، اینکتاب را ترجمه کرده و بناست توسط انتشارات صدای معاصر به چاپ برساند.
کتاب ژیژک «عالمگیر!» نام دارد و عنوان فرعیاش هم «کووید-۱۹ جهان را تکان میدهد!» است. اینمتفکر معاصر در کتاب جدیدش درباره اپیدمی ویروس کرونا نوشته و اثرش یکمقدمه، ۱۰ فصل و یکضمیمه دارد.
عناوین اصلی اینکتاب بهترتیب زیر هستند:
«سرآغاز: مرا لمس مکن! – فاصلهگذاری بدنی»، «فصل اول: اکنون همگی در یک قایق نشستهایم – نیاز جهان به همپیوسته کنونی به نسخهای جدید»، «فصل دوم: چرا همیشه خستهایم؟ – تفاوت میان دورکاریِ کارگران قراردادیِ خوداستثمارگر و دورکاری مدیران بالارده»، «فصل سوم : بهسوی طوفانی تمام عیار در اروپا – مسئله پناهجویان و پیامدهای منفی کرونا برای اروپا»، «فصل چهارم: به برهوت ویروسی خوش آمدید! – لزوم بازسازماندهی اقصادی جهان»، «فصل پنجم: پنج مرحله تمام اپیدمیها – عبور هر بحران، فردی یا اجتماعی، از پنج مرحله انکار، خشم، چانهزنی، افسردگی و پذیرش»، «فصل ششم: ویروس ایدئولوژی –فرصتی برای اندیشیدن در مورد معنا(یا بیمعنایی) زندگی... و سیاستهای یک بام و دو هوای دولتمردان جهان»، «فصل هفتم: آرام باشید و بترسید! – آنجا که نباید میترسیم و آنجا که باید نمیترسیم»، «فصل هشتم: نظارت و مجازات؟ بله لطفاً! – کروناویروس، دستاویز خوبی است برای کنترل افراد»، «فصل نهم: آیا تقدیر ما، رجعت به بربریّت با چهرهای انسانی است؟ - اصل بقای سالمترینها، تقاضای داروی انحصاری، بقای برهنه»، «فصل دهم: کمونیسم یا بربریّت، بههمین سادگی! – بر سر یک دوراهی سرنوشتساز: بربریت یا کمونیسم در شکلی نوین» و «ضمیمه: دو نامه مفید از دوستان».
بازگردانی هوشمند دهقان و بازگردانی کامران برادران، محسن اصفهانیزاده و میلاد روانبخش، دو ترجمهای هستند که قرار است از کتاب «عالمگیر! کووید-۱۹ جهان را تکان میدهد!» چاپ شوند.
نظر شما